Srovnání cen » Knihy, filmy, hudba » Knihy » Knihy poezie » Srovnání cen Jonáš Hájek: Básně 3

Knihy poezie

Jonáš Hájek: Básně 3

Hodnocení: 1x
  • 4

Třetí básnická kniha Jonáše Hájka, který patří k nejvýraznějším básníkům současné mladé generace, neohromuje mladistvým sebevědomím ani na odiv vystavovanou suverenitou. O každé ze zařazených básní je však možné říci, že představuje zvládnutý tvar, každá má vlastní výraznost, zřetelnou, osobitou ražbu, při jaksi ...a dál?

Radost vám udělá:
  • 0

Filtrovat: i

Za tyto obchody dáme ruku do ohně

Více možností? Jonáš Hájek: Básně 3 koupíte i tady

Specifikace Jonáš Hájek: Básně 3

Kategorie Knihy poezie
Nejnižší cena 98 Kč

Třetí básnická kniha Jonáše Hájka, který patří k nejvýraznějším básníkům současné mladé generace, neohromuje mladistvým sebevědomím ani na odiv vystavovanou suverenitou. O každé ze zařazených básní je však možné říci, že představuje zvládnutý tvar, každá má vlastní výraznost, zřetelnou, osobitou ražbu, při jaksi samozřejmém a u Hájka už vzhledem k dřívějším sbírkám nepřekvapujícím ovládání básnického řemesla. Hájkovo vidění demaskuje prázdnotu a odcizení, někdy s ironií nebo smutkem, vidoucí však zůstává » ... a dál?

Produkt Jonáš Hájek: Básně 3

Jonáš Hájek: Básně 3 - parametry

Název produktu: Jonáš Hájek: Básně 3
Výrobce: NEUVEDEN
Minimální cena: 98 Kč
Maximální cena: 147 Kč
Ušetríte až: 49 Kč
Průměrné hodnocení uživatelů: 4 bodů z 5
Počet hodnocení: 1 x
Hodnocení:
  • 4
Podrobný popis:
  • Třetí básnická kniha Jonáše Hájka, který patří k nejvýraznějším básníkům současné mladé generace, neohromuje mladistvým sebevědomím ani na odiv vystavovanou suverenitou. O každé ze zařazených básní je však možné říci, že představuje zvládnutý tvar, každá má vlastní výraznost, zřetelnou, osobitou ražbu, při jaksi samozřejmém – a u Hájka už vzhledem k dřívějším sbírkám nepřekvapujícím – ovládání básnického řemesla. Hájkovo vidění demaskuje prázdnotu a odcizení, někdy s ironií nebo smutkem, vidoucí však zůstává nevydělujícím se účastníkem. „Kde jsem byl, když propukl kaštan? / V nějakém muzeu. Jenom těžká taška / byla mou kotvou: pouliční křižník. // Tady narozen, tři metry níž umřel. / Mistrovy šachy, brýle, ba co hůře, / nepříjemná baba u zdi. Tvá bližní.“ Pokud básník připojuje „komentář“, třeba právě ironický (s ironickým patosem? ale je to ironie, nebo soucit? obojí?), pak ve zkratce povyšující situaci, dodávající banalitě přesah. „Personál musí poponést / šťastlivce, umáčené od piva. / Tak láska je to, co jest, / a smrt to, co přebývá.“ V několika básních Hájek odkazuje k reálným historickým či víceméně současným postavám nebo je nechává promlouvat (Karel Purkyně, Josef Suk v Rize, Jan Kubiš na ochozu, Jaroslav Seifert, obdobně, i když méně explicitně Alles prüfe der Mensch, Třeboň) nebo pracuje s dobově-historickou aluzí (Leningrad 1961). Horizontální rozměr, o nějž tyto básně sbírku obohacují, má význam ve více rovinách, a to nejen jako svého druhu ukotvení a nejen jako odkaz k živé minulosti. Jonáš HÁJEK (
  • 12. listopadu 1984 v Praze) vystudoval hudební vědu na Filozofické fakultě UK v Praze. Pracuje jako redaktor v hudebním nakladatelství. Vydal sbírky Suť (Fra 2007), Vlastivěda (Fra 2010) a Básně 3 (Triáda 2013). Za sbírku Suť získal v roce 2007 Cenu Jiřího Ortena. Žije v Praze. Publikace: Tři sestry - Anton Pavlovič Čechov. Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát:

poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce

1987. Náš překlad je tedy překladem desátým a na rozdíl od

předešlých překladů byl pořízen z kritického vydání Čechovových

Spisů (ed. A. I. Revjakin, Moskva 1978). Součástí tohoto kritického

vydání je nejen pečlivě připravený text hry, ale také různočtení a

podrobný komentář, který popisuje okolnosti vzniku dramatu, rukopis

a různé edice, divadelní zkoušky i premiéru v Moskevském uměleckém

divadle (MCHT), najdeme v něm rovněž informace o ohlasech díla a

jeho překladech a také věcné vysvětlivky (např. identifikaci

citátů). Zařazením tohoto komentáře do našeho vydání získává

překlad nový rozměr a stává se pro českého čtenáře (režiséra,

dramaturga, herce...) užitečnou pomůckou. Komentář přeložila Alena

Machoninová, rusistka, komparatistka a překladatelka (její překlad

románu Ljudmily Ulické byl nominován na literární cenu Magnesia

Litera 2013). Kromě podrobného komentáře je text doplněn také

doslovem Vojtěcha Bárty, dramaturga Činoherního studia v Ústí nad

Labem, a poznámkami překladatele Rober


Nejoblíbenější knihy:

Obsah stránek www.srovname.cz je chráněn autorským zákonem. Přepis, šíření nebo další zpřístupňování tohoto obsahu či jeho částí veřejnosti, a to jakýmkoliv způsobem, je bez předchozího souhlasu autorů těchto stránek v rozporu s právním řádem České republiky.
Tyto internetové stránky používají soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Více informací zde.